![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
- ПИСЬМЕННЫЙ квалифицированный перевод документов по самой различной тематике (экономика, юриспруденция,
деловая переписка, контракты, финансы, менеджмент, технические отрасли, химическая промышленность,
инструкции к бытовой технике и т.п.) любой степени сложности, в том числе, СРОЧНЫЙ. - Перевод личных документов (удостоверения, свидетельства, паспорта, трудовые книжки, дипломы, военные билеты,
справки и т.п.). - Нотариальное удостоверение переводов, консульская легализация, апостиль
(по предварительной договоренности через партнёрское бюро переводов). - Перевод интернет-сайтов, в том числе, с сохранением HTML-структуры (дизайна).
- Редактирование текстов на русском языке (стилистическая правка).
- Удостоверение перевода подписью и печатью переводчика – индивидуального предпринимателя (например, для переводов личных документов,
представляемых в посольства иностранных государств). - Опыт работы и сотрудничества С 1992 ГОДА в ведущих бюро переводов Москвы:
(«Референт», «ТеРа», «Имя-Капитал», «Атлас», «Толмач», «Юнимайнд-В Групп») и др. - Объём перевода и его стоимость определяются по выполненному переводу, а не по исходному тексту.
Страница откроется в новом окне
Учётной страницей перевода является страница переведённого текста объёмом 1800 печатных знаков (с одинарными пробелами). В настоящее время такой вид подсчёта является наиболее распространённым на рынке перевода РФ.
Определение объёма перевода в формате Microsoft Word производится посредством меню «Статистика» «Знаков (с пробелами)». Цифру, которая стоит напротив строки «Знаков (с пробелами)» (с учётом всех сносок), следует разделить на 1800. Полученный результат и будет количеством страниц перевода.
Документ, весь объем перевода которого составляет менее 1800 знаков с пробелами, приравнивается к одной странице перевода. Норма перевода составляет 6–8 страниц перевода в сутки, исключая день приёма заказа.
При предварительном подсчёте объёма и стоимости перевода с английского языка на русский следует учитывать, что слова в английском языке как правило длиннее слов в русском. Так, например, при подсчёте текстов, составленных на английском языке, полученный результат следует умножить на коэффициент от 1,15 до 1,2 в зависимости от исходного текста.
Для подсчёта объёма текстов в форматах Miscrosoft Excel, Microsoft Access, Adobe Acrobat их следует переформатировать в формат Microsoft Word и подсчитать объём указанным выше способом.
В редакторе презентаций Microsoft Power Point подсчёт слов с производится помощью опции «Файл» в меню «Свойства». Для получения количества знаков указанное там количество слов следует умножить на 9 (среднестатистическое количество знаков в русском слове с учётом одного пробела после него).
Если текст у заказчика имеется только в бумажном виде, предварительный подсчёт знаков производится вручную следующим образом: берётся «типичная» страница и в строке подсчитываются все знаки, включая пробелы. Затем количество знаков в строке умножается на количество строк на странице. (Например: 65 знаков в строке × 37 строк = 2405 знаков). Полученная цифра делится на 1800 (2405 : 1800 = 1,3 страницы перевода). Полученный результат (1,3) – это количество страниц перевода на «типичной» странице. Затем подсчитывается количество «типичных» страниц и умножается на полученный объём «типичной» страницы (1,3). Например, количество «типичных» страниц составляет 25 страниц. 25 страниц умножаем на 1,3 и получаем 32,5 страницы перевода. Однако в подобных случаях переводчику удобнее всего пользоваться программой распознавания текста ABBYY Fine Reader – при этом получается наиболее точный результат
При определении стоимости перевода текстов в некоторых редакторах (например, в Microsoft Power Point, Acrobat Reader, в текстах насыщенных графикой, таблицами (для которых необходимы перевод и форматирование) следует учитывать сложность форматирования текстов, которая значительно увеличивает трудозатраты. Поэтому вполне понятно, что при работе с такими текстами применяются повышающие коэффициенты.
- КОМПЬЮТЕРНЫЙ НАБОР текстов, распечатка и сканирование текстов и графических изображений с последующим редактированием.
- Ввод графики в текст, предварительная вёрстка текста в соответствии с оригиналом.
- При больших объемах заказов (свыше 30 страниц перевода) и для постоянных клиентов действует шкала СКИДОК.
- ЗАКАЗЫ НА ПЕРЕВОД ПРИНИМАЮТСЯ лично или по электронной почте.
Более подробная информация о расценках на услуги:
8 (903) 791-71-30 (моб.) (станция метро «Братиславская», «Марьино») .